close

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

あの大きな空を
吹き渡っています


唄:秋川雅史
>

請不要佇立在我墳前哭泣 我不在那裡
我沒有沉睡不醒 化為千風
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣 我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡



看完中譯的歌詞

其實就可以知道這歌很悲傷

網路上的資料是說

「千の風になって」的來源是一首英文詩
作者名字及寫作時間已經不詳
但最有根據的是在1932年
在美國馬利蘭州巴爾的摩市
一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦
為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品
詩本身並無名字
一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sun on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight
I am the soft starlight at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there; I did not die

詩的原意是紀念逝去的近親
在95年英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲
臨死前把一封信交給父母
請他們在他離世後打開
信內就是這一首詩
經過傳媒的報導後
得到廣泛的迴響
而到了2001年
美國的911恐怖襲擊事件後
在一個追悼儀式中
一名11歲的少女在會中讀出此詩
以表達她對在911事件中喪生的父親的追思
使此詩再一次成為話題


2003年,
日本小說家兼歌手-「芥川賞」得主新井滿
把此詩譯為日文版本
並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思
把詩命名為「千の風になって」
再譜上歌曲及唱出
在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表
之後也有幾位歌手改編之後也有幾位歌手改編
當中包括秋川雅史2006年的版本
結果憑秋川的優美聲線
加上紅白及木村的扶持
讓此曲成為了2007年日本樂壇的第一個奇蹟




整首歌的弦律很優美

也略帶點微微的感傷

或許~ 有天

我真的告別人世

我也會想用這首歌來安慰不捨我離去

我最最親愛的家人及愛我的朋友們


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 MINAMIYAO1981 的頭像
    MINAMIYAO1981

    I 。 BELIEVE。

    MINAMIYAO1981 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()